1
00:00:07,425 --> 00:00:11,498
Досега в Корабът.

2
00:03:17,312 --> 00:03:20,609
Валерия, скъпа, време е да ставаш.

3
00:03:24,813 --> 00:03:27,437
О, не, само това не!

4
00:03:28,063 --> 00:03:32,219
Валерия изчезна, как можа да се случи
таква трагедия? Боже мой!

5
00:03:32,590 --> 00:03:37,496
Шкафът е най-доброто скривалище
когато играеш на криеница с баща си.

6
00:03:37,808 --> 00:03:39,325
Ето те.

7
00:03:39,532 --> 00:03:42,501
Но мама не ми даваше
да се крия в него.

8
00:03:42,644 --> 00:03:46,155
Казваше, че ако ме заключат там, няма
да мога да изляза.

9
00:03:46,530 --> 00:03:48,668
И ще се уплаша много.

10
00:03:50,574 --> 00:03:52,386
Айноя, няма да повярваш.

11
00:03:53,385 --> 00:03:55,666
Сестра ти, Валерия пак изчезна.

12
00:03:55,954 --> 00:03:57,641
Нямам представа къде е.
- Не.

13
00:03:58,278 --> 00:04:01,606
Сигурно е откраднала някоя
лодка и е отплувала в морето.

14
00:04:01,824 --> 00:04:04,014
В морето?
- Да.

15
00:04:08,455 --> 00:04:12,345
Понякога ни заключват без
да го искаме.

16
00:04:13,357 --> 00:04:16,393
Например, когато те накажат,
затварят те в стаята ти,

17
00:04:16,741 --> 00:04:19,988
но ти не искаш да си там.

18
00:04:21,074 --> 00:04:24,762
Даже да е най-хубавото място на света.

19
00:04:27,933 --> 00:04:30,063
Улисес, ставай.

20
00:04:31,079 --> 00:04:32,783
Бързо.

21
00:04:35,904 --> 00:04:38,073
Улисес, не е смешно.
- Няма ли го?

22
00:04:38,652 --> 00:04:40,640
Улисес!

23
00:04:41,903 --> 00:04:44,181
Не може да е избягал.

24
00:04:46,699 --> 00:04:49,604
Да се качим на палубата. По дяволите!
- Мен ли търсиш, татко?

25
00:04:50,906 --> 00:04:53,045
Трябва да стоиш мирно в този "затвор",
не да се правиш на маймуна.

26
00:04:53,651 --> 00:04:56,417
Чу ми се, че ме викаш и
реших да се върна.

27
00:04:57,010 --> 00:04:59,687
Омръзна ми вече тук, разбираш ли ме?

28
00:05:00,172 --> 00:05:04,186
Можем да поговорим или
да поиграем на карти, ако искаш.

29
00:05:06,877 --> 00:05:09,626
Поне това не е против закона.

30
00:05:13,035 --> 00:05:15,565
Татко, как е Хулия?

31
00:05:17,238 --> 00:05:18,941
Не е идвала при мен.

32
00:05:20,645 --> 00:05:24,800
Мисля, че ти трябва малко
свеж въздух.

33
00:05:27,290 --> 00:05:29,497
Нещо не е наред ли?

34
00:05:30,226 --> 00:05:32,533
Не знам, не съм говорил с нея.

35
00:05:34,285 --> 00:05:36,731
Ще излизаш ли? Хайде, върви.

36
00:05:37,832 --> 00:05:39,522
Използвай този половин час разумно.

37
00:05:40,718 --> 00:05:42,497
На палубата няма никой.

38
00:05:45,497 --> 00:05:47,403
Върви.

39
00:06:14,549 --> 00:06:16,605
Какво става? Подготовка за купата ли?

40
00:06:17,251 --> 00:06:21,266
Скучно ви е на борда.

41
00:06:21,997 --> 00:06:24,210
Сега не сме дежурни.
- Да.

42
00:06:25,370 --> 00:06:26,876
Значи сте втора смяна.

43
00:06:28,861 --> 00:06:31,188
И сега няма какво да правите.

44
00:06:31,562 --> 00:06:34,052
Много добре.
Да играем до 21?

45
00:06:35,497 --> 00:06:37,062
Знаете ли как се играе, Де ла Куадра?

46
00:06:37,839 --> 00:06:40,237
Гледал съм няколко пъти.

47
00:06:41,887 --> 00:06:43,961
Значи един на един до 21, така ли?

48
00:06:44,388 --> 00:06:47,985
По-добре е двама на един, куцият се
брои за половинка, ще ти помага.

49
00:06:48,715 --> 00:06:52,373
Това е начина ми да изразя протеста си
срещу дискриминацията на инвалидите.

50
00:06:54,099 --> 00:06:56,223
Правилата са следните:

51
00:06:56,258 --> 00:06:59,363
ако победите, две седмици ще
дежуря вместо вас.

52
00:06:59,623 --> 00:07:03,094
Но ако спечеля, всяка вечер ще
слизате да говорите с Улисес.

53
00:07:03,388 --> 00:07:06,332
Как е, доскуча ли му вече там долу?

54
00:07:09,389 --> 00:07:12,531
1:0 започвайте да мислите за какво
ще си говорите с него.

55
00:07:59,983 --> 00:08:01,992
Браво!

56
00:09:05,199 --> 00:09:06,884
Де ла Куадра!
- Хулиан!

57
00:09:07,226 --> 00:09:08,897
Повикайте Хулия.

58
00:09:09,027 --> 00:09:11,902
Превод от руски за p2pbg.com,
kotaraka_eek

59
00:09:12,226 --> 00:09:15,273
Приятно гледане!

60
00:09:16,778 --> 00:09:20,080
КОРАБЪТ
12 епизод

61
00:09:23,330 --> 00:09:26,813
Знаете, че такелажът е едно
от най-важните неща за нас, моряците.

62
00:09:29,332 --> 00:09:34,675
Трябва да бъдете много внимателни и
да спазвате правилата за безопасност.

63
00:09:35,798 --> 00:09:37,702
Има ли доброволци?
- Аз, капитане.

64
00:09:39,603 --> 00:09:41,165
Много добре, сложи това.

65
00:09:46,235 --> 00:09:47,994
Да предположим, че сме на
бизанмачтата.

66
00:09:49,248 --> 00:09:50,824
Кой вид платна се намират там?

67
00:09:52,165 --> 00:09:53,902
Не знам, капитане. Коси платна?

68
00:09:54,261 --> 00:09:56,118
Не, спираловидните.

69
00:09:58,375 --> 00:10:00,326
Проблеми ли има?

70
00:10:00,540 --> 00:10:03,890
Момчета успокойте се.
Няма проблеми, продължете.

71
00:10:04,566 --> 00:10:07,219
Капитане, правилно ли съм го сложила?

72
00:10:07,875 --> 00:10:09,951
Не забравяй да застопориш
механизмите.

73
00:10:10,633 --> 00:10:13,083
Трябва да бъде по-стегнато.

74
00:10:13,718 --> 00:10:15,470
Може би вие ще ги стегнете, капитане?

75
00:10:17,060 --> 00:10:21,318
ЧОВЕК ОТ ЛИВЪРПУЛ

76
00:10:21,577 --> 00:10:23,169
Много ли ти е забавно?

77
00:10:23,204 --> 00:10:25,624
Напомням ти, че това
може да ти струва живота.

78
00:10:26,455 --> 00:10:28,113
Свали го. Веднага!

79
00:10:30,765 --> 00:10:33,625
Има ли някой тук, който
действително иска да научи нещо?

80
00:10:33,675 --> 00:10:37,199
Аз, капитане, но няма да успеем
за двете оставащи минути.

81
00:10:41,764 --> 00:10:43,852
Часът свърши.

82
00:10:56,766 --> 00:10:59,881
Тихо, не викайте.
- Какво правиш, Барбуха?

83
00:11:01,126 --> 00:11:03,165
Чувате ли?

84
00:11:09,201 --> 00:11:11,989
Какво е това?
- Вятърът, сигурно.

85
00:11:13,028 --> 00:11:14,855
Вятърът не шуми така.

86
00:11:27,137 --> 00:11:29,385
Барбуха, извади си ръката,
нещо не ми харесва.

87
00:11:33,483 --> 00:11:36,876
Прилича на дращене с
нокти върху метал.

88
00:11:39,813 --> 00:11:41,986
Има нещо живо там.

89
00:12:23,039 --> 00:12:26,772
Вятърът духа от запад, трябва
да разположите платната правилно.

90
00:12:43,436 --> 00:12:46,967
Как ти се отразява затворът?
- Държа се.

91
00:12:48,554 --> 00:12:51,008
Още не съм изпускал сапуна под душа,

92
00:12:51,765 --> 00:12:53,544
но,

93
00:12:55,122 --> 00:12:57,664
затворът ме накара да се замисля
за две неща.

94
00:12:58,211 --> 00:13:00,432
Кои са те?

95
00:13:08,123 --> 00:13:10,039
Сушата ми липсва.

96
00:13:13,758 --> 00:13:15,260
Това е ясно.

97
00:13:21,789 --> 00:13:23,976
Второто?

98
00:13:27,513 --> 00:13:30,750
Искам да отговориш на
въпроса на Рамиро.

99
00:13:38,636 --> 00:13:40,495
Какво ще промени това?

100
00:13:41,119 --> 00:13:44,137
Когато ме попита, защо постъпих така,

101
00:13:45,855 --> 00:13:47,734
аз ти отговорих.

102
00:13:51,720 --> 00:13:54,026
Нищо няма да промени, искам да знам
дали ме обичаш.

103
00:14:00,666 --> 00:14:03,242
Не знам.

104
00:14:04,856 --> 00:14:07,310
Трябва да знаеш.

105
00:14:09,984 --> 00:14:11,492
Приближи се.

106
00:14:14,032 --> 00:14:16,992
Още малко, моля те.

107
00:14:30,153 --> 00:14:32,415
Когато си на няколко
сантиметра от мен,

108
00:14:36,228 --> 00:14:39,007
сърцето ми ще изскокне.

109
00:14:39,853 --> 00:14:42,007
Кажи ми, ти чувстваш ли същото?

110
00:14:44,012 --> 00:14:45,604
Кажи ми.

111
00:14:50,415 --> 00:14:54,609
Не е важно какво чувствам аз,
когато ти си с друга.

112
00:14:58,820 --> 00:15:00,889
Улисес, времето ти изтече.
Трябва да те върна в трюма.

113
00:15:14,272 --> 00:15:16,351
За бога, Барбуха, махни
ръката си от там.

114
00:15:17,150 --> 00:15:20,549
Още малко, усещам дъха му.

115
00:15:21,571 --> 00:15:23,335
Барбуха, не е смешно.

116
00:15:23,728 --> 00:15:25,450
Хванах го!

117
00:15:26,356 --> 00:15:28,241
Ето го.

118
00:15:28,573 --> 00:15:31,048
Гъделичка ме.

119
00:15:32,789 --> 00:15:34,463
Кълве ме.

120
00:15:34,717 --> 00:15:36,607
Барбуха, махни се от там.

121
00:15:40,039 --> 00:15:43,744
Сигурно се е загубила във
вентилацията, когато ни нападнаха.

122
00:15:48,399 --> 00:15:51,522
Какво е това? Къш!

123
00:16:01,630 --> 00:16:03,723
Корабен дневник.

124
00:16:10,296 --> 00:16:12,594
Капитан Хавиер Айара де Зунига.

125
00:16:12,985 --> 00:16:14,923
29 април 1941 година.

126
00:16:15,801 --> 00:16:18,640
Бил е първият
капитан на този кораб.

127
00:16:19,454 --> 00:16:21,155
След него е Леон де Оларисо,

128
00:16:21,546 --> 00:16:24,185
Карлос Нахиа, Алонсо Кесага,

129
00:16:25,642 --> 00:16:28,361
и още много други, информацията за
които е загубена.

130
00:16:29,536 --> 00:16:31,280
Сега е капитан Рикардо.

131
00:16:32,172 --> 00:16:34,227
Какво пише?

132
00:16:36,897 --> 00:16:39,304
Днес "Полярна звезда" отплува
от пристанището Сантандер,

133
00:16:39,521 --> 00:16:44,161
за да достави научен материал
на пристанището в Тремор.

134
00:16:44,732 --> 00:16:48,234
Най-лошото е, че не ни пускат
в пристанището, за това

135
00:16:48,880 --> 00:16:51,139
трябваше да изпълним указанията за
безопасно плаване.

136
00:16:51,442 --> 00:16:57,118
На борда имаме няколко
семейства емигранти.

137
00:16:59,352 --> 00:17:05,116
2-та световна е в разгара си, за това
плаваме без светлини, да не ни видят.

138
00:17:06,311 --> 00:17:07,990
Екипажът е уплашен.

139
00:17:08,490 --> 00:17:10,389
Но никой не се съмнява в заповедите.

140
00:17:10,860 --> 00:17:12,706
Те са отлични моряци.

141
00:17:13,520 --> 00:17:16,109
Сега могат да разчитат
единствено на мен.

142
00:17:17,594 --> 00:17:19,786
А, много е яко.

143
00:17:26,946 --> 00:17:29,876
Като кученце си,

144
00:17:30,206 --> 00:17:33,045
чакаш да те нахранят.

145
00:17:33,360 --> 00:17:36,735
Колкото и да те си иска, капитанът
няма да сподели любовта ти.

146
00:17:37,030 --> 00:17:39,127
Не виждаш ли как се притеснява, Вилма?

147
00:17:39,974 --> 00:17:42,063
Ако не ме харесваше
няма да се притеснява.

148
00:17:43,171 --> 00:17:45,610
Между другото не искам капитана,
искам Рикардо.

149
00:17:46,139 --> 00:17:48,768
Почакай малко, ела тук.
Сега ще ти кажа кой е Рикардо.

150
00:17:49,966 --> 00:17:52,126
Рикардо е два пъти по-голям от теб,

151
00:17:52,536 --> 00:17:55,360
вдовец, с две дъщери,
едната е на твоите години.

152
00:17:55,629 --> 00:17:58,045
Той отговаря за кораба, благодарение
на който, сме живи.

153
00:17:58,421 --> 00:18:00,458
Това ли са всичките недостатъци,
които успя да намериш?

154
00:18:01,717 --> 00:18:04,483
Вилма, не видя как ме прегръщаше.

155
00:18:05,954 --> 00:18:08,969
Дойде, за да ми помогне, не трябваше да
му обяснявам какво ми е,

156
00:18:10,208 --> 00:18:11,849
той просто знаеше.

157
00:18:14,234 --> 00:18:15,911
Хвана ме за ръка,

158
00:18:16,844 --> 00:18:19,296
започнахме да дишаме заедно,

159
00:18:19,625 --> 00:18:21,365
държеше ме докато не се успокоих.

160
00:18:22,436 --> 00:18:24,937
Знаеш ли как се чувствах?

161
00:18:26,847 --> 00:18:29,848
Да,но ти не можеш да си
човек, като него.

162
00:18:30,692 --> 00:18:32,426
Нито като капитана, нито като Рикардо.

163
00:18:32,661 --> 00:18:34,786
Какво си мислеше,
когато отиде при него?

164
00:18:34,858 --> 00:18:40,847
Трябва да си му като жена, ако не
можеш, се върни при Пити.

165
00:18:41,577 --> 00:18:45,318
Каква жена, Вилма?
- Помисли... Сипи по чаша чай.

166
00:18:46,425 --> 00:18:48,144
Твоите предразсъдъци, ще те убият.

167
00:18:49,812 --> 00:18:53,334
Какво искаш да направя? Да отида при
Рикардо и да му кажа, че го обичам?

168
00:18:53,781 --> 00:18:57,717
Или това, или му рисувай сърчица по
вратата и пиши любовни писма.

169
00:19:00,031 --> 00:19:04,217
При таква разлика във възрастта,
някой стъпки може да се пропуснат.

170
00:19:34,122 --> 00:19:36,134
Погледни нагоре.

171
00:19:41,803 --> 00:19:43,663
Да видим. Добре.

172
00:19:46,512 --> 00:19:48,396
Притисни по-силно.

173
00:19:51,167 --> 00:19:53,669
Може да вземеш и урина за анализ?

174
00:19:56,527 --> 00:19:59,002
Паднах заради жегата.
- Разбира се.

175
00:20:00,206 --> 00:20:02,831
Така си беше, но вие трябва да
ми направите пълни изследвания.

176
00:20:03,629 --> 00:20:07,110
Хулиан не си на 15 години, трябва да
се съобразяваш, че вече си на годинки.

177
00:20:08,360 --> 00:20:10,021
И водиш много нездравословен
начин на живот.

178
00:20:10,406 --> 00:20:15,453
Какво предлагаш?
- Да пазиш диета, да откажеш цигарите.

179
00:20:15,819 --> 00:20:20,145
Храната, не зависи от мен,
за цигарите, мисля да ги спра,

180
00:20:20,821 --> 00:20:24,024
след 15 дни, най-много 20.

181
00:20:25,734 --> 00:20:27,317
Трябва да спортуваш нещо.

182
00:20:27,984 --> 00:20:30,494
Опитах, тази сутрин, не ми
помогна много.

183
00:20:30,869 --> 00:20:33,234
Хулиан, казвам ти го сериозно,

184
00:20:33,446 --> 00:20:35,870
или се грижиш за себе си
или няма да се омъжа за теб.

185
00:20:36,086 --> 00:20:37,741
Мисля, че бях ясна.

186
00:20:44,227 --> 00:20:47,587
По-ясно нямаше накъде, нали?

187
00:20:50,634 --> 00:20:52,224
Благодаря ти, докторе.
- Няма за какво.

188
00:20:57,896 --> 00:20:59,697
Хулия.
- Да?

189
00:21:00,993 --> 00:21:03,793
Улисес,

190
00:21:06,413 --> 00:21:10,934
пита за теб.
- Да, знам.

191
00:21:13,428 --> 00:21:17,183
Напоследък съм толкова заета, че...

192
00:21:48,148 --> 00:21:49,980
Хулия?

193
00:21:50,240 --> 00:21:51,911
Хулия. Хулия!

194
00:21:52,430 --> 00:21:54,834
Трябва да се връщаш в трюма.
- Само за минутка, да поговоря с нея.

195
00:21:55,144 --> 00:21:59,048
Пуснете ме само за секунда,
после отивам и в ада, ако искате.

196
00:21:59,912 --> 00:22:01,473
Пуснете ме за една секунда.

197
00:22:01,615 --> 00:22:03,159
Не!

198
00:22:05,206 --> 00:22:07,431
Улисес! Остави го, веднага!

199
00:22:12,476 --> 00:22:14,323
Исках само да
говоря с Хулия, капитане.

200
00:22:14,358 --> 00:22:16,528
За малко щеше да поговориш със
Свети Петър.

201
00:22:16,777 --> 00:22:20,151
Достатъчно, повече няма
да излизаш от трюма.

202
00:22:20,761 --> 00:22:22,864
Забранявам всякакви свиждания.

203
00:22:25,525 --> 00:22:27,665
Отведете го.

204
00:22:41,038 --> 00:22:44,287
Това е като план, на пиратски кораб.

205
00:22:44,756 --> 00:22:46,606
Но това е "Полярна звезда".

206
00:22:47,258 --> 00:22:48,847
Всичко е същото.

207
00:22:49,752 --> 00:22:52,691
Виж. Чертежите са от 30 април 1941 г.

208
00:22:54,080 --> 00:22:56,175
Само ден след като са тръгнали
за Ливърпул.

209
00:23:00,487 --> 00:23:03,667
По заповед на капитана,
отплаваме към Ливърпул.

210
00:23:04,362 --> 00:23:08,344
Пристигнахме в пристанището.
"Пристигнахме в пристанището "Плигмо"

211
00:23:08,977 --> 00:23:11,663
след това, ще отплаваме на север.

212
00:23:14,020 --> 00:23:16,284
Екипажът е недоволен.

213
00:23:17,459 --> 00:23:19,916
Забраних да им обясняват
каквото и да било.

214
00:23:22,005 --> 00:23:24,212
Трябва да вземем един странен пътник,

215
00:23:24,463 --> 00:23:28,130
който трябва да пазим, даже това
да ни струва живота.

216
00:23:30,145 --> 00:23:32,526
Не е много приказлив.

217
00:23:33,223 --> 00:23:37,159
За него знам само, че е учен,
в областта на ядрената енергия.

218
00:23:37,932 --> 00:23:40,081
И че никога не се разделя с куфара си.

219
00:23:40,722 --> 00:23:45,473
Нямаше място за него, настанихме го в
каюта 31, която е лекарски кабинет."

220
00:23:48,003 --> 00:23:50,099
Това е невъзможно.

221
00:23:50,382 --> 00:23:53,005
На кораба има само 30 каюти.

222
00:23:53,992 --> 00:23:56,536
На този план също са 30.

223
00:23:57,738 --> 00:23:59,362
Значи, че трябва да намерим
новия план,

224
00:23:59,787 --> 00:24:02,098
този, на който са 31.

225
00:24:05,634 --> 00:24:07,338
Каюта призрак.

226
00:24:11,442 --> 00:24:13,528
Обядът е готов.

227
00:24:15,234 --> 00:24:16,937
Да?

228
00:24:17,941 --> 00:24:21,844
Капитане може ли за минутка?
- Да, само ако е свързано с работа.

229
00:24:22,655 --> 00:24:27,164
Имам много работа, имам часове...
- Можех да се влюбя в Пити,

230
00:24:27,630 --> 00:24:29,452
или в някой друг.

231
00:24:29,708 --> 00:24:32,999
Тогава щеше да е много по-лесно,
но аз се влюбих във вас, капитане.

232
00:24:34,103 --> 00:24:35,731
Естела,

233
00:24:36,203 --> 00:24:40,018
извинявай, казах ти, че нямам време,
не мога да слушам глупости, моля те.

234
00:24:40,265 --> 00:24:44,641
Ако пак трябва да получа пристъп на
паника, за да поговорим, ще го получа.

235
00:24:47,161 --> 00:24:49,126
Знам, че ви изглеждам много малка,

236
00:24:49,484 --> 00:24:51,117
винаги ще е така.

237
00:24:51,344 --> 00:24:54,812
Даже да минат 10 години, вие пак
ще си бъдете по-стар от мен.

238
00:24:55,019 --> 00:24:58,235
До 10 години ще ме забравиш,
Естела, бъди сигурна.

239
00:24:58,936 --> 00:25:01,007
Ами ако не ви забравя?

240
00:25:01,286 --> 00:25:03,973
Ако чакам докато не видите
жената в мен?

241
00:25:07,062 --> 00:25:10,045
Не мога да забравя как ми говорехте,
как ме прегръщахте.

242
00:25:11,672 --> 00:25:15,053
Опразнихте кораба заради мен.
- За всекиго бих го направил.

243
00:25:15,171 --> 00:25:17,092
Но го направихте за мен.

244
00:25:20,000 --> 00:25:23,477
Погледнете ме, забравете,
че съм ученичка.

245
00:25:24,882 --> 00:25:27,895
Позволете да ви покажа...
- Не мога да ти позволя нищо.

246
00:25:29,300 --> 00:25:30,923
Аз си имам място,

247
00:25:31,858 --> 00:25:33,842
намери и ти, своето.

248
00:25:34,769 --> 00:25:36,910
Не ви ли харесвам?

249
00:25:52,651 --> 00:25:56,253
Нали вие казахте, че ще е по-добре
да има повече влюбени на този кораб?

250
00:25:58,487 --> 00:26:00,737
Защо това не важи за вас?

251
00:26:04,658 --> 00:26:06,562
Здравейте.

252
00:26:07,038 --> 00:26:12,677
Идвам при Улисес.
- Капитанът заповяда да го изолираме.

253
00:26:13,130 --> 00:26:15,190
Айноя!
- Улисес!

254
00:26:17,971 --> 00:26:19,805
Айноя!
- Какво се случи?

255
00:26:20,175 --> 00:26:23,443
Съжалявам, но ми
забраниха свижданията.

256
00:26:24,129 --> 00:26:27,053
Защо? Какво е направил?
- Нападна моряк.

257
00:26:28,612 --> 00:26:30,718
Съжалявам.

258
00:26:49,281 --> 00:26:51,123
Капитане.

259
00:26:56,134 --> 00:26:59,157
Станал си много "грижовен".

260
00:27:00,618 --> 00:27:03,148
Ето, това е учебната програмата

261
00:27:03,188 --> 00:27:04,741
Хулия.

262
00:27:05,726 --> 00:27:10,869
Това момиче е само на 20,
не исках да се влюбва в мен.

263
00:27:12,056 --> 00:27:13,805
Не знам как се е случило.

264
00:27:14,890 --> 00:27:16,933
Същото, което се случи на мен.

265
00:27:17,742 --> 00:27:20,767
Целият свят се обърна.
И ние започнахме...

266
00:27:21,019 --> 00:27:23,266
...да правим неща, които не
бива да правим.

267
00:27:23,301 --> 00:27:25,366
Да, но аз имам дъщеря на нейните
години, Хулия.

268
00:27:25,665 --> 00:27:27,673
Улисес също е на нейните години.

269
00:27:27,890 --> 00:27:29,914
Но ти никога, нищо не ми каза за това.

270
00:27:30,198 --> 00:27:33,431
Разбира се, различно е, той е момче.

271
00:27:33,960 --> 00:27:37,626
Разбирате се добре,
даже повече от добре.

272
00:27:38,164 --> 00:27:42,501
Така ли? Съдейки по думите ти, излиза,
че аз съм... Каква?

273
00:27:44,743 --> 00:27:46,477
Много млада?

274
00:27:46,982 --> 00:27:50,460
Или може би инфантилна и незряла?
- Не.

275
00:27:50,673 --> 00:27:54,549
Не исках да кажа това, просто,
изглеждате много влюбени.

276
00:27:55,575 --> 00:27:58,638
Нищо, че не искаш да отидеш
да го видиш вече втори ден. Или трети?

277
00:28:04,750 --> 00:28:06,986
Искаш ли да знаеш защо не го правя?

278
00:28:13,780 --> 00:28:16,893
Сигурна съм, че ако ме види,
ще скъса с мен.

279
00:28:21,516 --> 00:28:23,265
Не можеш да заповядаш на сърцето си.

280
00:28:24,624 --> 00:28:27,411
И капитан да си, и ученик да си,
не можеш, Рикардо.

281
00:28:29,755 --> 00:28:31,691
Това е без значение за сърцето.

282
00:28:51,798 --> 00:28:53,643
Пак ли тичаш след капитана?

283
00:28:54,593 --> 00:28:56,702
Поговорихте ли си насаме
или те изгони?

284
00:28:57,640 --> 00:28:59,537
Не, защото...

285
00:29:00,020 --> 00:29:02,422
...мисля, че защото Хулия влезе.

286
00:29:02,642 --> 00:29:04,579
Ами ако не беше влязла?

287
00:29:04,827 --> 00:29:06,405
Какво щеше да направиш?

288
00:29:07,241 --> 00:29:10,692
Не знам, капитанът не каза нищо,
както и предния път.

289
00:29:11,515 --> 00:29:13,081
Не знам какво да мисля, Вилма.

290
00:29:14,125 --> 00:29:16,499
Пити, тръгваме ли?
- Почакай малко.

291
00:29:18,577 --> 00:29:21,641
Мъжете са два вида, едните са крале,
другите пешки, това е истината.

292
00:29:22,791 --> 00:29:26,466
Но и двата вида отстъпват, когато
ние направим първата крачка.

293
00:29:27,109 --> 00:29:29,537
Защо?
- Така е от векове.

294
00:29:30,271 --> 00:29:32,017
Те са ловци, ние дивеч.

295
00:29:37,795 --> 00:29:39,828
Ето виж.
Пити.

296
00:29:53,190 --> 00:29:55,394
Ето виждаш ли, и той избяга.

297
00:29:56,129 --> 00:29:59,292
Ако искаш да продължите напред,
трябва да стигнеш до край.

298
00:29:59,977 --> 00:30:01,847
До край? Сигурна ли си?

299
00:30:02,206 --> 00:30:04,025
Убедена.

300
00:30:04,884 --> 00:30:07,277
Вилма. Трябва ми помощта ти.

301
00:30:07,785 --> 00:30:10,913
Е сега, само да оставя това...
- Не, не мога да чакам.

302
00:30:24,396 --> 00:30:27,436
Не пипайте, за капитана
тези неща са свещени.

303
00:30:27,678 --> 00:30:30,155
Не се тревожи, на Паломарес всичко
е позволено, нали ни е като баща.

304
00:30:31,548 --> 00:30:34,484
Какво има, момчета?
Какво търсите?

305
00:30:34,950 --> 00:30:39,186
Офицер, намерихме корабния дневник, на
първия капитан на кораба.

306
00:30:40,045 --> 00:30:44,998
Там пише, че е с 31 каюти,
но това е невъзможно, само 30 са.

307
00:30:45,233 --> 00:30:48,492
Трябват ни плановете на кораба,
за да намерим каютата.

308
00:30:49,660 --> 00:30:51,390
Барбуха, какво е това, какво говориш?

309
00:30:51,625 --> 00:30:56,642
Ето дневника от 1941-ва, погледнете
скиците, погледнете снимките.

310
00:30:57,312 --> 00:31:00,234
Ще видите, че Барбуха е прав,
на кораба липсва една каюта.

311
00:31:00,600 --> 00:31:02,724
Една каюта?

312
00:31:02,984 --> 00:31:05,077
Зунига? Не познавам такъв.

313
00:31:06,092 --> 00:31:08,442
От къде го взехте?
- Барбуха го намери във вентилацията.

314
00:31:08,921 --> 00:31:10,906
Зунига е първият
капитан на този кораб.

315
00:31:11,112 --> 00:31:13,422
Помагал е на съпротивата по време
на втората световна война.

316
00:31:13,750 --> 00:31:16,749
Използвали са кораба за различни цели.

317
00:31:17,233 --> 00:31:21,451
Не е построен за училище. През
70-те е бил болница.

318
00:31:22,156 --> 00:31:24,179
В дневника пише, че е имал
медицински кабинет.

319
00:31:25,749 --> 00:31:27,713
Хулиан.

320
00:31:27,796 --> 00:31:29,437
Трябва да поговорим.

321
00:31:31,142 --> 00:31:34,617
Но, ако те знаят...
- Не, не.

322
00:31:35,420 --> 00:31:37,450
Сега идвам.

323
00:31:38,388 --> 00:31:41,407
Това са скиците на кораба.

324
00:31:42,419 --> 00:31:44,214
Не го обръщайте на библиотека.

325
00:31:48,526 --> 00:31:50,901
Ето я палубата.

326
00:32:09,642 --> 00:32:13,588
Пионките също искат да четат дневника.
- Какви пионки?

327
00:32:20,738 --> 00:32:22,856
Вълшебен е.

328
00:32:26,909 --> 00:32:29,064
Какво има, докторе?

329
00:32:31,839 --> 00:32:34,145
Спортувала ли си някога?

330
00:32:35,518 --> 00:32:38,222
Да, волейбол, отказах се,

331
00:32:38,499 --> 00:32:40,517
бях много ниска.

332
00:32:41,451 --> 00:32:44,177
Може ли да поговорим насаме?

333
00:32:44,778 --> 00:32:47,111
Тук няма никой.

334
00:32:53,049 --> 00:32:55,682
Изследванията на кръвта ти са готови.

335
00:33:01,918 --> 00:33:03,992
Сигурно е рак?

336
00:33:05,916 --> 00:33:09,769
Не съм женен, пуша, пия и съм на 50.

337
00:33:14,042 --> 00:33:16,325
Ям много месо.

338
00:33:18,316 --> 00:33:21,839
Рак на какво?
- На простатата.

339
00:33:24,027 --> 00:33:27,079
Но още в начален стадий.

340
00:33:29,589 --> 00:33:31,921
Колко ми остава?

341
00:33:32,656 --> 00:33:35,059
Имаш още...

342
00:33:35,814 --> 00:33:37,511
...1-2 години.

343
00:33:39,186 --> 00:33:40,795
Не може да се определи точно.

344
00:33:41,766 --> 00:33:43,840
Някои живеят и по-дълго.

345
00:33:44,855 --> 00:33:47,100
Не се ли лекува?

346
00:33:53,502 --> 00:33:55,953
Мога да ти дам само това.

347
00:34:11,623 --> 00:34:13,724
Значи ако ти и приятелите ти,

348
00:34:14,277 --> 00:34:16,174
не бяхте унищожили земята,

349
00:34:16,918 --> 00:34:18,455
и Грегорио Мараньон

350
00:34:19,232 --> 00:34:21,123
беше жив,

351
00:34:22,542 --> 00:34:24,949
химиотерапията би ме излекувала?

352
00:34:27,106 --> 00:34:29,021
Да.

353
00:34:33,174 --> 00:34:35,268
Ще ми направиш ли услуга, докторе?

354
00:34:40,270 --> 00:34:42,795
Не казвай на никого.

355
00:34:44,018 --> 00:34:45,923
Добре.

356
00:34:47,615 --> 00:34:49,460
Това ли е всичко?

357
00:34:54,178 --> 00:34:56,040
Не, не всичко.

358
00:34:56,444 --> 00:34:58,277
Животът продължава,

359
00:34:59,481 --> 00:35:01,650
трябва да реша някои неща,

360
00:35:02,741 --> 00:35:04,919
докато съм жив.

361
00:35:10,688 --> 00:35:12,510
Благодаря ти.

362
00:35:15,793 --> 00:35:18,434
Винаги съм мислел, че ще е на
белия дроб.

363
00:35:26,363 --> 00:35:29,032
Странно, как магнитна пионка
залепва за хартия?

364
00:35:29,341 --> 00:35:32,013
Може би капитан Зуниги знае отговора.

365
00:35:32,512 --> 00:35:34,823
Чакай, дай да видя нещо.

366
00:35:35,966 --> 00:35:39,245
Човекът, който качихме в Ливърпул,
донесе странна болест,

367
00:35:40,733 --> 00:35:45,097
той беше първият разболял се.

368
00:35:46,858 --> 00:35:50,457
След него се разболяха:
вторият офицер, боцмана, готвача,

369
00:35:50,458 --> 00:35:52,589
както и пътниците ни от Франция.

370
00:35:55,692 --> 00:36:00,620
Болестта се разпространи толкова бързо,
че лекаря едвам се справяше с болните.

371
00:36:01,392 --> 00:36:06,419
Страхувах се, че няма да ни
стигнат лекарствата.

372
00:36:23,002 --> 00:36:27,526
Човекът от Ливърпул, ми даде да пазя
куфара му, докато оздравее.

373
00:36:31,032 --> 00:36:33,339
В него имаше странна кутия.

374
00:36:43,003 --> 00:36:46,958
Дадох му думата си, че ще го пазя.

375
00:36:48,938 --> 00:36:51,933
От къде е този ключ?
- От тайната каюта.

376
00:36:52,590 --> 00:36:55,593
Трябва да я намерим, момчета.
- Да кажем на капитана.

377
00:36:55,787 --> 00:36:57,924
Не, не, почакай, Барбуха.
- Недей.

378
00:36:58,246 --> 00:37:01,164
Защо да му казваме? Да ни помисли
за луди, както и Де ла Куадра мисли?

379
00:37:01,933 --> 00:37:04,841
Първо да намерим каютата,
после казвай, на който искаш.

380
00:37:07,080 --> 00:37:08,946
Съгласен?

381
00:37:09,437 --> 00:37:13,374
Добре, но ако намерим нещо,
ще кажа на всички.

382
00:37:14,152 --> 00:37:16,277
Пръв.
- Става, Барбуха.

383
00:37:28,402 --> 00:37:33,201
Тате, изслушай ме, исках само да
поговоря с нея, те не ми дадоха.

384
00:37:33,448 --> 00:37:36,837
По-спокойно, не съм дошъл за това.

385
00:37:38,309 --> 00:37:39,938
Добре ли си?

386
00:37:40,047 --> 00:37:41,604
Да.
- Добре.

387
00:37:46,574 --> 00:37:48,819
Този часовник е бил на дядо ти.

388
00:37:52,899 --> 00:37:56,652
Никога не забравяй кой си, и от къде.

389
00:38:00,048 --> 00:38:02,073
Така, за какво ми е?

390
00:38:02,546 --> 00:38:05,497
Да не ме следиш с него.

391
00:38:06,244 --> 00:38:09,254
Не, глупости, исках да ти
направя подарък.

392
00:38:13,200 --> 00:38:15,512
За мен значи много.

393
00:38:16,556 --> 00:38:18,975
Искам сега да го дам на теб.

394
00:38:20,661 --> 00:38:24,032
Ти си единственият на света,
с когото имам роднинска връзка.

395
00:38:26,050 --> 00:38:28,441
Но...

396
00:38:28,964 --> 00:38:31,148
...аз не...

397
00:38:32,495 --> 00:38:34,222
...аз не мога да го приема.

398
00:38:34,508 --> 00:38:37,263
Как така не можеш? Защо?

399
00:38:39,100 --> 00:38:41,552
Не е водоустойчив, татко.

400
00:38:42,667 --> 00:38:44,778
Нали съм моряк.

401
00:38:45,098 --> 00:38:47,369
Не се прави на идиот.

402
00:38:48,518 --> 00:38:50,662
Казвам ти, че е много важен за мен.

403
00:38:59,260 --> 00:39:01,669
Този часовник,

404
00:39:02,772 --> 00:39:04,991
е спрял на този час,

405
00:39:06,956 --> 00:39:09,770
в който е подписана конституцията
през '31-ва година.

406
00:39:10,649 --> 00:39:13,552
Дядо ти беше републиканец и
велик човек.

407
00:39:15,321 --> 00:39:18,366
Той обичаше страната ни.

408
00:39:20,046 --> 00:39:22,270
Знаеш ли заради какво я е обичал?

409
00:39:22,724 --> 00:39:25,129
Не заради историята й или
постиженията й.

410
00:39:26,197 --> 00:39:28,083
Заради баба ти.

411
00:39:30,268 --> 00:39:31,894
Казваше се Виолета.

412
00:39:43,426 --> 00:39:45,456
Мерси.

413
00:39:47,802 --> 00:39:53,182
Защо реши да ми го
подариш точно сега?

414
00:39:54,725 --> 00:39:56,520
Всичко наред ли е, татко?

415
00:40:00,029 --> 00:40:02,198
Знаеш ли какво?

416
00:40:02,772 --> 00:40:05,005
Преди се дразнех, когато
ме наричаше така.

417
00:40:07,085 --> 00:40:10,776
Направо ме вбесяваше.
Сега, даже започна да ми харесва.

418
00:40:11,928 --> 00:40:14,082
"Татко"

419
00:40:17,867 --> 00:40:22,667
Гордея се с теб, Улисес.

420
00:40:36,583 --> 00:40:38,726
Всичко ще е наред.
- Разбира се.

421
00:40:52,505 --> 00:40:55,200
Ако имаше нещо, щеше да ми кажеш,

422
00:40:55,499 --> 00:40:58,683
нали така?
- Разбира се.

423
00:41:28,576 --> 00:41:30,615
Не става и тук.

424
00:41:41,325 --> 00:41:44,106
Добре, стига вече, Барбуха. Пробвахме
всички ключалки на кораба.

425
00:41:44,431 --> 00:41:46,091
Нищо не отключва.

426
00:41:46,281 --> 00:41:49,856
Глупаво е да криеш ключ,
който не отключва нищо.

427
00:41:51,353 --> 00:41:53,999
Аз съм сигурен, че все
нещо отключва.

428
00:41:54,494 --> 00:41:57,930
Навсякъде има каюти, няма място,
на което да е била 31-ва каюта.

429
00:41:59,207 --> 00:42:02,821
Не знам, може да е скрита някъде,
било е много отдавна.

430
00:42:03,162 --> 00:42:05,610
Появявала се е и е изчезвала.

431
00:42:05,877 --> 00:42:09,696
Може да има нещо, което
да не е нарисувано на скиците.

432
00:42:12,108 --> 00:42:14,643
Тази скица е и за двете страни.

433
00:42:15,314 --> 00:42:18,146
Но ето тази част не е от машинното.

434
00:42:21,057 --> 00:42:23,175
Да, точно.

435
00:42:24,173 --> 00:42:27,289
Преди, не е имало този коридор,
пред машинното.

436
00:42:29,509 --> 00:42:31,313
А това какво е?

437
00:42:31,788 --> 00:42:33,625
С червен кръст се отбелязва
медицинският кабинет.

438
00:42:35,524 --> 00:42:37,660
Каютата, която търсим
е точно под нас.

439
00:42:51,287 --> 00:42:52,904
Здравейте, момчета.
- Здравейте.

440
00:42:53,017 --> 00:42:55,743
Трябва да го оставим в трюма.
- Не може.

441
00:42:57,133 --> 00:42:59,148
Заповед на капитана.

442
00:43:00,680 --> 00:43:05,511
Добре, тогава ти ще му обясниш,
защо този сандък не е в трюма.

443
00:43:06,261 --> 00:43:08,490
До скоро.
- Чао.

444
00:43:21,963 --> 00:43:24,323
Има някакви боклуци вътре.

445
00:43:57,942 --> 00:44:00,165
Мамка му.

446
00:44:03,610 --> 00:44:05,358
Какво правиш тук, клюкарке?

447
00:44:06,429 --> 00:44:08,794
Ами аз, исках да видя как си.

448
00:44:09,501 --> 00:44:13,296
Мислех, че най-лесно ще се промъкна
така, в сандъка.

449
00:44:13,845 --> 00:44:16,032
Много неудобно, не те съветвам.

450
00:44:16,827 --> 00:44:18,948
Ти не си добре.

451
00:44:20,926 --> 00:44:22,688
Ами баща ти?

452
00:44:23,019 --> 00:44:26,544
Ще видят, че те няма, как ще
излезеш от тук?

453
00:44:26,789 --> 00:44:30,268
Не знам, исках само да вляза тук,
не съм мислила за излизане.

454
00:44:32,041 --> 00:44:34,198
Добре, да видим.

455
00:44:35,517 --> 00:44:37,717
Каза, че ти е мъчно за земята.

456
00:44:44,592 --> 00:44:49,614
Това не са полята, които помниш,
но само това намерих.

457
00:44:50,249 --> 00:44:52,218
Най-хубавият ми подарък.

458
00:44:54,485 --> 00:44:58,733
Ще стана фермер, ще насадя зеленчуци
и ще си ги отглеждам, тук, в трюма.

459
00:44:59,644 --> 00:45:03,121
Значи ще празнуваме, това,
че намерихме земя.

460
00:45:07,494 --> 00:45:09,057
Добре.

461
00:45:09,200 --> 00:45:10,764
Какво ще насадим?

462
00:45:11,483 --> 00:45:13,845
Слънчоглед или цветя?

463
00:45:42,475 --> 00:45:44,406
Какво правиш?
- Соломей,

464
00:45:46,072 --> 00:45:47,745
исках да ти кажа,

465
00:45:50,358 --> 00:45:52,567
че те обичам.

466
00:45:53,858 --> 00:45:55,856
Даже и края на света, когато
си до мен,

467
00:45:57,190 --> 00:45:59,382
е като малка буря.

468
00:46:00,169 --> 00:46:02,343
И аз те обичам.

469
00:46:02,683 --> 00:46:04,644
Благодаря ти.

470
00:46:05,100 --> 00:46:07,900
Знам, че така не е романтично докато,
- Не, не е.

471
00:46:07,980 --> 00:46:10,001
Правиш много романтични неща,
но сега,

472
00:46:10,376 --> 00:46:13,231
пишкам и гащите са ми на колената.

473
00:46:16,353 --> 00:46:18,380
Добре ли си?
- Да.

474
00:46:18,901 --> 00:46:20,900
Отлично.

475
00:46:21,234 --> 00:46:22,765
Сигурен ли си?

476
00:46:24,710 --> 00:46:26,548
Да.

477
00:47:00,819 --> 00:47:04,242
Съдейки по това, тук трябва да е
входа за медицинския кабинет.

478
00:47:04,660 --> 00:47:07,255
Това не е възможно, тук е складът.

479
00:48:15,334 --> 00:48:17,510
Чакай, не мърдай.

480
00:49:03,805 --> 00:49:06,241
Какво посадихме в крайна сметка?

481
00:49:08,694 --> 00:49:11,757
Да видим,

482
00:49:14,545 --> 00:49:16,901
чушки, домати

483
00:49:18,494 --> 00:49:21,381
и петунии.

484
00:49:22,443 --> 00:49:25,046
Кое къде е?
- Нямам представа.

485
00:49:29,262 --> 00:49:31,409
Не знам.

486
00:49:32,397 --> 00:49:34,960
Ще се наложи да чакаме да поникнат,
за да разберем.

487
00:49:36,633 --> 00:49:39,017
Да, сигурно.

488
00:49:43,023 --> 00:49:45,524
Много ми се иска да разбера какво
ще се получи от това.

489
00:49:52,398 --> 00:49:55,314
Барбуха, погледни, складът
преди е бил ето там.

490
00:49:55,915 --> 00:49:57,672
Погледни.

491
00:49:58,284 --> 00:49:59,926
Медицинският кабинет е бил ето тук.

492
00:50:00,445 --> 00:50:04,016
Според това, каюта 31 се намира...

493
00:50:06,329 --> 00:50:08,812
Точно зад нас. Помогни ми да
разчистим тук.

494
00:50:09,463 --> 00:50:11,911
Почакайте малко, опасно е.
Не трябва да влизаме там.

495
00:50:12,742 --> 00:50:15,931
Чуйте това:
Най-лошите ни очаквания се сбъднаха,

496
00:50:16,877 --> 00:50:21,774
лекарят каза, че са
болни от "испанка".

497
00:50:25,223 --> 00:50:29,255
Двама от офицерите ми и един
пътник умряха.

498
00:50:29,578 --> 00:50:34,924
Без да броя този от Ливърпул и още
двама, които умираха при лекаря.

499
00:50:38,869 --> 00:50:42,237
Трябва да взема най-трудното
решение в живота си.

500
00:50:43,895 --> 00:50:46,111
За да спра, разпространението
на епидемия.

501
00:50:46,366 --> 00:50:48,527
И за безопасността на
останалите от екипажа.

502
00:50:49,646 --> 00:50:52,301
Дадох заповед, да изолират каютата.

503
00:50:52,542 --> 00:50:54,959
Надявам се това, да спре заразата.

504
00:50:57,127 --> 00:51:01,565
Можем само да се молим да стигнем
живи до пристанището.

505
00:51:03,711 --> 00:51:05,943
Дано Бог ми прости.

506
00:51:10,396 --> 00:51:13,999
Ако там наистина има каюта, в нея
няма нищо друго, освен мъртъвци.

507
00:51:14,360 --> 00:51:16,360
Тогава трябва да ги погребем.

508
00:51:16,475 --> 00:51:19,757
Трябва да ги дадем на морето,
за да намерят душите им покой.

509
00:51:20,379 --> 00:51:22,630
Ще могат да напуснат кораба.

510
00:51:22,963 --> 00:51:25,064
Не трябва, Барбуха.

511
00:51:25,692 --> 00:51:28,209
Тази каюта, е пълна с трупове.

512
00:51:28,460 --> 00:51:31,694
От "испанка" са умрели повече хора, от
колкото от чума. Знаете ли за това?

513
00:51:31,940 --> 00:51:34,698
Пити, Барбуха е прав.

514
00:51:35,896 --> 00:51:38,218
Трябва да ги погребем.

515
00:51:38,643 --> 00:51:41,095
Хайде.
- Идиоти сме, големи идиоти.

516
00:51:41,632 --> 00:51:44,719
Защо не си отрежем пръстите?
Не ми харесва тази история!

517
00:52:08,275 --> 00:52:09,848
Валерия, миличка, какво има?

518
00:52:12,596 --> 00:52:15,698
Какво търсиш тук?
Дъщеря ми е ето там.

519
00:52:17,275 --> 00:52:19,325
Спи.

520
00:52:19,864 --> 00:52:22,819
Знам, че ми забранихте да идвам,
знам, че това ви плаши,

521
00:52:23,069 --> 00:52:26,120
защото така сте възпитан.
- Как съм възпитан?

522
00:52:26,278 --> 00:52:28,406
Татко, какво правите?

523
00:52:28,803 --> 00:52:30,839
Защо Естела е в кревата ти?

524
00:52:31,174 --> 00:52:33,435
Защото...

525
00:52:33,691 --> 00:52:37,359
...не е разбрала урока, сега
й го повтарям. Има някои въпроси.

526
00:52:37,868 --> 00:52:39,425
Дойде при мен, за да й помогна.

527
00:52:40,331 --> 00:52:44,816
25 възела са 72 км/ч, нито
повече, нито по-малко.

528
00:52:48,629 --> 00:52:50,633
Татко, взе ти възглавницата.

529
00:52:51,244 --> 00:52:54,066
Да, нейната е неудобна,
за това й дадох моята.

530
00:52:55,238 --> 00:52:57,030
Това беше за последно.

531
00:52:57,474 --> 00:53:00,283
Ако ти се съмняваш, аз не,
запомни това хубаво.

532
00:53:31,917 --> 00:53:33,669
Тихо!

533
00:53:33,882 --> 00:53:36,031
Почакайте малко.

534
00:53:39,792 --> 00:53:42,069
Тук е.

535
00:53:47,154 --> 00:53:51,928
Каютата призрак трябва да е тук.
- Чакай малко, дай на мен.

536
00:54:18,139 --> 00:54:21,240
Внимание. Заразена зона.

537
00:54:30,226 --> 00:54:32,808
По дяволите, това е гробница.

538
00:54:32,995 --> 00:54:35,163
Това са имената на покойниците.
Ето ти това, аз изчезвам.

539
00:54:47,929 --> 00:54:50,793
Мигел Ботела, 41 годишен.

540
00:54:52,641 --> 00:54:55,123
Хулио Абаз, 27.

541
00:54:57,171 --> 00:55:00,202
Хосе Декаво, 34.

542
00:55:01,547 --> 00:55:03,765
Гильермо Верхиас, 22.

543
00:55:04,754 --> 00:55:08,087
Рафаэль Сарменто, 29.

544
00:55:11,918 --> 00:55:15,765
Пити, ако беше твоето семейство,
щеше ли да ги оставиш там?

545
00:55:16,732 --> 00:55:19,220
Паломарес, не намесвай семейството
ми в подобни истории.

546
00:55:20,115 --> 00:55:24,398
Няма да я отворя, не се шегувам.
- Изплаши ли се?

547
00:55:24,540 --> 00:55:28,079
Нека и така да е.
- Вече сме твърде далеч.

548
00:55:29,306 --> 00:55:31,737
Няма да се предам, докато не
разбера какво има вътре.

549
00:55:31,772 --> 00:55:33,395
Аз също.

550
00:55:47,354 --> 00:55:49,744
Не се смей.

551
00:55:50,938 --> 00:55:53,551
Не мога да заспя.

552
00:56:04,510 --> 00:56:07,512
Галиш ми крака.
- Да.

553
00:56:09,355 --> 00:56:11,510
Когато галех крака на Пити,
не се чувствах така.

554
00:56:20,206 --> 00:56:22,607
И Пити ли целуваше така?

555
00:56:23,227 --> 00:56:25,273
Да, при всяка възможност.

556
00:56:26,365 --> 00:56:31,615
Понякога го плясках по задника,
когато се разминем в коридора.

557
00:56:35,115 --> 00:56:37,937
Да ти кажа, че моя задник е забранен.
- Добре.

558
00:56:52,528 --> 00:56:54,356
Какво ще стане с Хулия?

559
00:57:00,109 --> 00:57:02,547
Не съм я виждал още.

560
00:57:02,982 --> 00:57:06,078
Не искам да развалям връзката ви.

561
00:57:06,848 --> 00:57:08,579
Не искам това.

562
00:57:17,585 --> 00:57:19,875
Ако това се случи,
няма да е по твоя вина.

563
00:57:22,993 --> 00:57:24,743
Само моя.

564
00:57:31,306 --> 00:57:34,049
Ще можем ли някога да бъдем
нормална двойка?

565
00:57:42,765 --> 00:57:45,109
Когато поникнат цветята в сандъка.

566
00:58:18,220 --> 00:58:20,200
Благодаря ти.

567
00:58:30,857 --> 00:58:32,990
Давайте.

568
00:58:43,226 --> 00:58:45,376
Това е вратата.
- Хайде.

569
00:58:45,644 --> 00:58:49,208
Точно така.
- Добре, добре.

570
00:59:02,488 --> 00:59:04,772
Каюта 31.

571
00:59:05,188 --> 00:59:07,434
Медицинският кабинет.

572
00:59:34,708 --> 00:59:37,046
Не е за тук?
- Не е!?

573
00:59:39,070 --> 00:59:40,734
Мисля, че е отворена.
- Отворена?

574
01:00:08,580 --> 01:00:10,359
Улисес.

575
01:00:13,783 --> 01:00:15,666
Събуди се, Улисес.

576
01:00:15,958 --> 01:00:18,949
Помогнете ни, някой да
извика Хулия.

577
01:00:21,098 --> 01:00:23,116
Помощ.

578
01:00:25,472 --> 01:00:28,331
Събуди се, хайде, събуди се.

579
01:00:30,473 --> 01:00:33,576
Ето ви каютата, кой ще е пръв?

580
01:00:35,239 --> 01:00:40,541
Аз, аз влизам.
- Внимавай, може да има всичко вътре.

581
01:00:40,927 --> 01:00:43,082
Отвратително е, с всяка секунда
смърди по-зле.

582
01:01:02,067 --> 01:01:04,565
Пак се изплаши.

583
01:01:31,778 --> 01:01:35,068
Върни малко, какво е това?
Какъв е този сандък?

584
01:01:35,117 --> 01:01:38,521
Не е важно, Пити, на мъртвеца е бил.

585
01:01:41,101 --> 01:01:43,487
Това е капитан Зунига.

586
01:01:44,569 --> 01:01:46,602
Не е възможно.

587
01:01:50,402 --> 01:01:52,723
Какво търси тук капитан Зунига?

588
01:01:53,194 --> 01:01:55,639
Да се махаме от тук.
- Пити, почакай, секунда.

589
01:01:57,764 --> 01:02:00,990
Виж какво пише в дневника.
Хайде, погледни.

590
01:02:12,057 --> 01:02:13,638
Ето тук.

591
01:02:14,215 --> 01:02:17,301
Корабите, на които има някаква зараза,
се слагат под карантина.

592
01:02:17,904 --> 01:02:22,957
Преди три дни се разболя и последният
от екипажа на "Полярна звезда".

593
01:02:24,226 --> 01:02:27,467
Аз, капитан Хавиер Айара де Зунига.

594
01:02:28,291 --> 01:02:30,603
3 юни 1941 г.

595
01:02:31,857 --> 01:02:35,101
Предпазих останалите членове
от екипажа ми.

596
01:02:35,757 --> 01:02:39,345
Успях да спра разпространението
на болестта на континента.

597
01:02:40,570 --> 01:02:44,555
Очаква ме същата участ, като
на останалите болни.

598
01:02:55,125 --> 01:02:59,361
Последното ми желание е да
остана завинаги на "Полярна звезда".

599
01:03:00,236 --> 01:03:02,316
Най-страшното е,
че точно това ме чака.

600
01:03:06,005 --> 01:03:09,133
Няколко страници са откъснати.

601
01:03:09,407 --> 01:03:12,118
Сигурно са в сандъка? Откъснал ги е
преди да умре.

602
01:03:12,830 --> 01:03:15,653
Паломарес, моля те, нека го
обсъдим на друго място.

603
01:03:15,925 --> 01:03:17,871
Погледнете.

604
01:03:18,721 --> 01:03:20,789
Капитан Зуниги има още записки.

605
01:03:21,312 --> 01:03:22,829
Барбуха, вземи сандъка, моля те.

606
01:03:23,596 --> 01:03:25,872
Хайде да вървим, задушавам се в
тази каюта.

607
01:03:28,358 --> 01:03:30,463
Да отидем някъде, другаде,
после ще се върнем.

608
01:03:34,102 --> 01:03:38,569
Чао на всички и мерси.

609
01:04:20,430 --> 01:04:23,103
Валерия, запуши си ушите!
- Ще се караш ли?

610
01:04:23,307 --> 01:04:25,532
Да, но само за малко.

611
01:04:26,667 --> 01:04:32,113
Унизи ме като баща и като капитан,
подигра се с доверието и хората ми.

612
01:04:32,166 --> 01:04:35,447
А ти? За по-малко от седмица, стана
и съдия и надзирател в затвора.

613
01:04:36,729 --> 01:04:39,464
Не мога да те позная, татко.
- Аз съм капитан на този кораб.

614
01:04:40,172 --> 01:04:42,863
Моя работа е да взимам решения, без
значение дали са болезнени или не.

615
01:04:42,933 --> 01:04:45,694
Аз скъсах с Гамбоа, малко
преди да изчезне.

616
01:04:46,534 --> 01:04:50,450
Ако бях аз? И с мен ли така щеше да
постъпиш, като с Улисес?

617
01:04:53,760 --> 01:04:55,604
Наказана си.

618
01:04:56,045 --> 01:04:58,781
Няма да излизаш от каютата си 10 дни.

619
01:04:59,511 --> 01:05:01,917
Нали ти харесва да си в затворени
помещения, наслаждавай се.

620
01:05:02,684 --> 01:05:04,656
Не...

621
01:05:16,526 --> 01:05:18,929
Защо го направи?

622
01:05:21,327 --> 01:05:23,046
Кое?

623
01:05:23,453 --> 01:05:25,387
Изпил си цинк.

624
01:05:26,727 --> 01:05:28,869
И без друго на кораба не остана много.

625
01:05:29,433 --> 01:05:31,572
Прекрасно си знаел, че млякото
го неутрализира.

626
01:05:41,622 --> 01:05:44,173
Не намерих друг начин да те видя.

627
01:05:57,542 --> 01:05:59,567
Съжалявам.

628
01:06:04,328 --> 01:06:07,090
И аз много исках да те видя,

629
01:06:08,909 --> 01:06:11,838
но мисля, че го искаме по
различни причини.

630
01:06:14,297 --> 01:06:16,301
Права ли съм?

631
01:06:18,089 --> 01:06:19,652
Съжалявам.

632
01:06:22,340 --> 01:06:24,286
Лъгах се.

633
01:06:27,807 --> 01:06:29,591
Да.

634
01:06:54,255 --> 01:06:59,649
Добре момчета. Ето го сандъка,
в него се крие ужасната истина.

635
01:07:02,230 --> 01:07:04,628
"Когато за последен път
разговарях с учен,

636
01:07:04,962 --> 01:07:10,268
разбрах, че този експеримент
няма да мине без последствия.

637
01:07:13,971 --> 01:07:17,269
Последствията дойдоха от урана, който
донесоха войниците.

638
01:07:17,705 --> 01:07:20,442
Така нареченото ново
ядрено оръжие.

639
01:07:21,817 --> 01:07:24,722
Новите им изследвания
донесоха, само беди,

640
01:07:25,165 --> 01:07:27,913
и биологическа катастрофа.

641
01:07:28,973 --> 01:07:32,131
Не знам дали говорих с гений
или с ненормалник,

642
01:07:35,556 --> 01:07:39,400
но се надявам бъдещето да не е толкова
ужасно, както е описано в куфара.

643
01:07:41,643 --> 01:07:43,301
Хайде.

644
01:07:53,904 --> 01:07:55,487
Отключи се.

645
01:08:09,709 --> 01:08:13,456
Какво е това.
- Навигационни карти.

646
01:08:13,931 --> 01:08:15,931
Това ли е всичко?
- Да.

647
01:08:17,110 --> 01:08:19,050
Само хартии, никакво злато.

648
01:08:21,565 --> 01:08:24,884
"Да пазим с цената на живота си"
такава жертва за тези хартишки?

649
01:08:26,880 --> 01:08:28,613
В крайна сметка, това ще ни помогне
да разкрием тайните.

650
01:08:29,597 --> 01:08:33,766
Това е съкровище, ние го намерихме.

651
01:08:36,411 --> 01:08:37,932
Давам ти моя дял, Барбуха.

652
01:08:38,369 --> 01:08:40,522
Има сделка.
- Скапани загадки.

653
01:09:21,206 --> 01:09:23,688
Барбуха, какво си се разтропал?

654
01:09:25,014 --> 01:09:30,022
Чакам да се събуди капитанът,
искам да му покажа нещо.

655
01:09:31,173 --> 01:09:33,558
Не може ли по-късно да го покажеш?

656
01:09:33,570 --> 01:09:36,380
Не, много е важно.

657
01:09:37,338 --> 01:09:40,885
Тогава, може би ще покажеш на мен,
това важно нещо.

658
01:09:41,643 --> 01:09:45,178
Няма да ти се налага да чакаш
или да събуждаш капитана.

659
01:09:49,860 --> 01:09:51,729
Хайде, ела.

660
01:10:11,524 --> 01:10:13,979
Какво правиш тук?
- Плакала ли си?

661
01:10:14,869 --> 01:10:16,403
Не.

662
01:10:16,869 --> 01:10:19,589
Заради очилата е, много чета.

663
01:10:20,969 --> 01:10:22,774
Няма чисти кърпи в каютата.

664
01:10:24,775 --> 01:10:28,368
Ако искаш можем да се поразходим?

665
01:10:29,401 --> 01:10:31,382
Да си починеш малко.

666
01:10:31,821 --> 01:10:35,407
Като свиждане нещо,
само по-приятелски.

667
01:10:37,695 --> 01:10:39,344
Айноя.

668
01:10:39,761 --> 01:10:42,655
Искаш ли да ми покажеш,
кое е толкова важно?

669
01:10:52,356 --> 01:10:56,783
Не мога да излизам.
- За любовта това не е пречка.

670
01:11:07,341 --> 01:11:09,201
Това е карта за навигация.

671
01:11:09,591 --> 01:11:11,265
Много е стара.

672
01:11:11,810 --> 01:11:13,618
На нея не са нарисувани много острови.

673
01:11:23,211 --> 01:11:26,202
И без друго вече ги няма.

674
01:11:27,890 --> 01:11:30,263
Отбелязали са с
щриховани линии нещо.

675
01:11:42,959 --> 01:11:45,077
Не е възможно.

676
01:11:55,649 --> 01:11:57,532
Здравей?

677
01:11:59,415 --> 01:12:01,070
Здравей, клюкарке.

678
01:12:04,021 --> 01:12:07,478
Слушай сега, искам да ти кажа нещо.
Сега, когато съм свободен,

679
01:12:09,386 --> 01:12:11,959
можеш ли да намериш оправдание
да не ме целунеш?

680
01:12:23,128 --> 01:12:26,730
Не. И не искам да чакам,
докато поникнат цветята.

681
01:12:28,208 --> 01:12:30,486
Искам да бъдем нормална двойка.

682
01:12:31,225 --> 01:12:34,080
Как да бъдем нормална двойка,
при такива условия?

683
01:12:36,893 --> 01:12:38,553
Това не е възможно, тази карта...

684
01:12:41,144 --> 01:12:43,448
...е от 1940 година.
- Да.

685
01:12:48,332 --> 01:12:50,858
Още не си казала, че ме обичаш.

686
01:12:58,571 --> 01:13:00,530
Обичам те.

687
01:13:03,851 --> 01:13:06,402
Отбелязан е остров Санта Тереза,

688
01:13:06,709 --> 01:13:10,317
на това място бяхме
по време на бурята.

689
01:13:12,497 --> 01:13:16,957
Не те чух, можеш ли да повториш?
Много пращи и прекъсва.

690
01:13:20,007 --> 01:13:23,206
Много ти се иска да го чуеш отново.

691
01:13:26,698 --> 01:13:29,225
Има още безопасни зони на планетата.

692
01:13:33,509 --> 01:13:35,714
Къде ги намери?

693
01:13:37,027 --> 01:13:39,277
В каютата призрак.

694
01:13:44,212 --> 01:13:46,814
Спасихме се, защото бяхме там.

695
01:13:47,426 --> 01:13:51,320
Ако в другите зони е имало други
кораби, и те са се спасили.

696
01:13:52,085 --> 01:13:53,825
Нали така?

697
01:13:58,206 --> 01:14:00,229
Дай Боже, да е така.

698
01:14:00,291 --> 01:14:02,692
Но не мисля, че това е нещо повече,
от маркировка за риболов.

699
01:14:03,087 --> 01:14:07,145
Нещо против да ги запазя,
да си гледам планетата?

700
01:14:13,839 --> 01:14:15,941
Добре.

701
01:14:16,338 --> 01:14:18,702
Ето ти ги.
- Мерси.

702
01:14:25,338 --> 01:14:27,259
Барбуха,

703
01:14:28,195 --> 01:14:30,372
недей да досаждаш на капитана,
това са глупости.

704
01:14:34,401 --> 01:14:36,329
Сега какво?

705
01:14:36,537 --> 01:14:40,684
Можем да се престорим, че ти си моряк,
а аз момичето, което те чака на брега.

706
01:14:44,576 --> 01:14:46,130
Ами ако никога не намерим земя?

707
01:14:46,404 --> 01:14:49,731
Тогава ще избягаме с лодка,
през нощта.

708
01:14:50,691 --> 01:14:54,107
Не мисля, че на капитана ще му хареса.
- Няма да го питаме.

709
01:15:02,830 --> 01:15:04,933
Бягство ли ще планираме?

710
01:15:18,629 --> 01:15:20,512
Не.

711
01:15:20,605 --> 01:15:22,824
Ще избягаме веднага.

712
01:16:00,990 --> 01:16:02,511
Обичам те.

713
01:16:55,570 --> 01:16:57,719
Внимание!

714
01:16:59,798 --> 01:17:02,234
Капитане, намерихме Гамбоа.

715
01:17:13,892 --> 01:17:19,872
В следващия епизод.

